Interviews | Wywiady

HH Maharaja of Kolhapur

Excerpt in Polish: Jego Wysokość Maharadża Chhatrapati SHAHU II BHONSLE - Obecny, trzynasty Maharadża Kolhapur – Jego Wysokość Maharadża Chhtrapati SHAHU II BHONSLE ciepło wspomina ich wizyty i wyrazy wdzięczności okazywane przez nich dla ziemi indyjskiej i jej mieszkańców, mówiąc "Polacy przyjechali tu jako uchodźcy, ale wyjechali stąd jako przyjaciele".

English Translation: HH Maharaja Chhatrapati SHAHU II BHONSLE - ”The present 13th Maharaja of Kolhapur HH Maharaja Chhatrapati SHAHU II BHONSLE, fondly remembers their visits and interactions of gratitude that has been shown to the land and its people, when he says that, “The Poles came as refugees and left as friends."

Click to view photo gallery of HH Maharaja of Kolhapur

Andrzej Chendyński

Excerpt in Polish: ANDRZEJ CHENDYŃSKI - "Indie i Valivade to bardzo ciekawa część mej historii, ponieważ są one pierwszą świadomością mojego życia. Nigdzie nie było takiego osiedla jak w Valivade. Mówiąc o zorganizowaniu to trzeba powiedzieć, że to było fantastycznie zorganizowane polskie osiedle. Dla mnie Valivade to była bajka. Dla takiego chłopaka, który marzy o wolności."

English Translation: ANDRZEJ CHENDYŃSKI - "India and Valivade are a very interesting part of the story as they were the first awareness of my life. There was no other camp like Valivade. Talking about its organization I have to say that it was a fantastically organized Polish camp. For me Valivade was a fairytale. For such a boy, dreaming about freedom."

Click to view photo gallery of Andrzej Chendyński

Ashok Kashikar (Son of Wanda and Vasant Kashikar)

Excerpt in Polish: ASHOK KASHIKAR (syn Wandy i Vasanta Kashikar)- "Gdy mój tata ożenił się, moi rodzice się pobrali – mama nie znała angielskiego, Hindi-Marathi, a mój ojciec nie znał polskiego. Nie wiem więc w jaki sposób się ze sobą komunikowali, ale jakoś sobie radzili."

English Translation: ASHOK KASHIKAR (son of Wanda and Vasant Kashikar)- "When my parents got married she didn’t know English, Hindi-Marathi and my father didn’t know Polish. So I don’t know how they communicated with each other, but somehow they managed."

Click to view photo gallery of Wanda Kashikar

Teresa Glazer

Excerpt in Polish: TERESA GLAZER - "Po raz pierwszy czuliśmy się jak ludzie, jak prawidłowa rodzina. Dziwne się może wydawać, że przez okres pięciu lat, w czasie których tam mieszkaliśmy, udało nam się bardzo dobrze współpracować z Indusami. Naczelnik poczty nauczył się nawet mówić dobrze po polsku."

English Translation: TERESA GLAZER - "For the first time we sort of felt like, like a proper family, human beings. The strange thing is that for the five years, that we lived there, we managed to cooperate very well with the Indian people. Even the postmaster learned to speak really good Polish."

Click to view photo gallery of Teresa Glazer

Krishnarao Solanki

Excerpt in Polish: KRISHNARAO SOLANKI - "Tak bardzo dbali o ten teren, że ludzie odwiedzali go, aby to zobaczyć. Przyjeżdżałem tam i sprzedawałem wodę sodową w butelkach na małym straganie. Kobiety z osiedla przychodziły i rozmawiały ze mną. Nie rozumiałem ich języka. Gdy wojna skończyła się w 1947 r., mieszkańcy osiedla mieli wyjeżdżać. Przykro im było opuszczać miejsce, w którym mieszkali wiele lat. Czuli jakby opuszczali ojczyznę, swe domy."

English Translation: KRISHNARAO SOLANKI - "They kept the area so clean that people used to go there just to see it. I used to go there and sell soda bottles in my little shack. Those women used to come there and talk to me. I couldn’t understand their language. When the war ended in 1947, these people were about to leave. They felt really bad that they had lived here for these many years and now were leaving. They felt as if they were leaving their own country, their homes."

Click to view photo gallery of Krishanarao Solanki

Wanda Kuraś wraz z Zofią Ostrihańską

Excerpt in Polish:

WANDA KURAŚ - "Było tam wspaniale. Mnóstwo słońca. Miałam przyjaciół. Zawsze wspominam Valivade z uśmiechem, bo tam tak naprawdę zaczęło się moje dzieciństwo."

ZOFIA OSTRIHAŃSKĄ - "Valivade było dla nas wspaniałym miejscem. Bo były tam polskie szkoły i polskie harcerstwo. Pełne, polskie życie."

English Translation:

WANDA KURAS - "It was lovely, plenty of sun, I had friends. You know, I, really remember Valivade with the smile, because there is when my childhood really began."

ZOFIA OSTRIHANSKA - "Valivade was wonderful place for us. Because there were Polish schools and Polish scouts. And there was full Polish life."

Click to view photo gallery of Wanda Kuraś
Click to view photo gallery of Zofią Ostrihańską

Eugenia Maresch

Excerpt in Polish: EUGENIA MARESCH - "Niebiański spokój. Słońce świeciło przez cały dzień, wysokie niebo, a wieczorami bardzo głośny, ale wspaniały hałas wydawany przez żaby. Do tego malutkie świetliki (nie pamiętam angielskiej nazwy tych zwierząt) świeciły na krzakach. Pierwszy raz w życiu jadłam mango i banany. Nie znałam ich. To także była niebiańska rozkosz."

English Translation: EUGENIA MARESCH - "Peaceful heaven, because sun was shining all day, huge sky and in the evening you had a terrible noise, absolutely wonderful noise, of frogs and, you know, the little, little – we call it świetliki, which was, I forgotten now the proper name for it, that shine in the bushes. We also ate mangos for the first time in my life and banana. I didn’t know them. That was heavenly as well."

Laxmikant Deshmukh

Excerpt in Polish: LAXMIKANT DESHMUKH - "W jaki sposób Polacy dotarli z Polski, poprzez Syberię i Kazachstan do Valivade w stanie Kolhapur ? Jakie były ich problemy ? Jak starali się nawiązać kontakty z lokalną ludnością mimo odmiennej kultury, obcego im kraju ? Kobiety, które tu przybyły, były głównie gospodyniami domowymi, które nigdy nie wyjeżdżały ze swych domów i ojczyzny, a teraz musiały sprostać trudom długiej podróży i przyjazdu do Indii."

English Translation: LAXMIKANT DESHMUKH - "How those Polish people, coming from Poland through such a long journey, through Siberia and through Kazakhstan, how they reached to Valivade, Kolhapur princely state, and what were their sufferings; how they face some odds mixing with some local people. Because it is a very alien culture, alien country. And, those women, basically they are homely wives, they never got out of their homes or their country, they had to take such a long journey and come to India."

Click to view photo gallery of Laxmikant Deshmukh

Urzędu do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych
Dofinansowano ze środków Urzędu do Spraw Kombatantów i Osób Represjonowanych
Sponsored by The Polish Office for War Veterans and Victims of Opression

Copyrights of all images belong to their respective owners, unless otherwise specified.

© 2017 AAKAAR FILMS. All rights reserved.